Използването на китайски мандарин (без субтитри) на Firefly беше начин да се изобрази интегрирана футуристична култура, както и начин да се избяга с проклятието.
Емблематичният космически уестърн на Джос Уедън Светулка не просто отвежда публиката в бъдещето, но я потапя в култура, която е смесица от американска и китайска. По време на краткотрайната поредица героите често говорят китайски мандарин без субтитри. Като изключва превод, Уедън прави чуждите заемни думи неразделна част от вселената на шоуто. Вместо да отвеждат публиката на друго място или време, китайските намеси затвърждават идеята, че културата е безпроблемна част от ежедневието.
Въпреки че трае само един сезон, Светулка взе голям фен след първото му излъчване по Fox през 2002 г. Шоуто проследява капитана на космическия кораб Мал Рейнолдс и неговия малък, но лоялен екипаж, докато се опитват да изкарват прехраната си под авторитарното управление на Алианса. След като шоуто беше внезапно отменено в средата на сезона, търсенето на фенове подтикна създаването на филма Спокойствие , който разкри генералния план на Алианса и завърши поредицата.
Продължете да превъртате, за да продължите да четете Щракнете върху бутона по-долу, за да стартирате тази статия на бърз изглед.
Разположено през 2517 г., шоуто започва с предпоставката, че човечеството се е разпространило в космоса, след като „Земята-това-беше“ беше изчерпана от всичките си ресурси. След смъртта на планетата хората откриха нова Слънчева система и колонизираха нови планети, като ги превърнаха в копия на Земята. В това ново бъдеще САЩ и Китай се разраснаха, за да формират „Англо-китайския алианс“.
Футуристична комбинирана култура
Една от причините Джос Уедън да използва китайски в Светулка е да покаже колко тясно се преплитат културите. В Светулка вселена, китайският е за бъдещите американци, както испанският е за днешните американци. Лесно е да си представим как държавните формуляри могат да се пишат на английски и китайски, както сега се пишат на английски и испански. В основната поредица има знаци, написани на двата езика и, на Спокойствие , Телевизията се излъчва на китайски.
The Светулка сериал е обвинен в присвояване на култура, тъй като няма големи азиатски герои. Въпреки че културата е очевидна в езика и облеклото на героите, действителните китайци не са участвали в шоуто. И все пак езикът е неразделна част от обществото, така че идеята, че всеки владее добре двата езика, рисува картина на една наистина интегрирана култура. В ранно интервю през 2002 г. Джос Уедън каза, че е решил да използва китайски, за да покаже смесването на двете култури.
' Тъй като те са двете големи свръхсили на тази земя, помислих си, вместо да се убиваме, тъй като изглежда, че всички предсказват, че ще го направим, какво ще стане, ако те всъщност се съберат и вид се слеят? ' той каза. Уедън също каза в по-късно интервю, че намира идеята за смесицата от култури за правдоподобна, особено в западните граници. ' Дивият Запад беше пълен с хора от Далечния изток и затова сместа от тези две култури - това е историята, това е култура в блендер, - обясни шоурунърът. ' И така, за да взема тези двама и да ги съпоставя, идеята, че всеки никой не говори свободно китайски с мен, е някаква възхитителна и всъщност нереална . '
Да се измъкнем с псувни
Когато Светулка героите говорят китайски, често е по време на криза. Мал и Зоуи често се чуват да го използват, когато обстоятелствата им се променят влоши или има неочаквана промяна в плана. Пилотът Wash, използва го, когато се включи аларма, предупреждаваща го за неизправност на оборудването. Героите го използват в аргументи, когато са ядосани и когато искат да отбележат.
В моменти на силна емоция значението на няколко думи или изречение може да се разбере чрез контекста и изказването на актьора. Дори без да знаем буквалния превод на думите, е лесно да разберем, че героите проклинат. Чуждият език също подчертава диалога. Когато публиката чуе китайски, те знаят, че ситуацията е наистина сериозна. Това е нещо, което не се вижда често по телевизията и оригинален начин за ангажиране на публиката в събитията на драматично шоу.
Въпреки че понякога героите използват китайски, за да се измъкнат с псувни, в шоуто може да не се използва толкова много ругатни, колкото публиката мисли. Някои забележителни псувни включват „pigu“, което в превод означава дупе, „aiya“ и „tzao-gao“, които се използват като „проклет“ на английски и „go tsao de“, което означава „dogf *** ed.“ Шоуто използва и някои креативни фрази на китайски, които буквално не се превеждат на английски псувни, но все пак могат да превърнат въздуха в синьо.
Някои други често използвани фрази в Светулка - 'gǒushǐ' (глупости) 'Bi zui' (млъкни) и 'Shen me' (какво) - превод чисто. Уедън може да е искал да отиде по-далеч, но изглежда глобалният характер на телевизията е поставил кибош върху схемата за заобикаляне на цензурата. ' Единственото голямо ограничение, което имахме, беше, че не можехме да кажем нищо наистина мръсно на китайски , Каза Уедън в интервю. ' Тъй като те бяха като: „Мм, ако това отиде в чужбина, хората ще могат да разберат какво говорят, така че не можете да пиете“. Първоначално ги карахме да псуват като моряци на китайски, но те бяха като: „Не, трябва да кажете нещо, което може да се разбере [без да обиждате говорещите китайски] . '