Момичето с татуировката на дракона: 8 разлики между шведския оригинал и американския римейк

Какъв Филм Да Се Види?
 

От различни заглавия до различни изпълнения, шведската и американската адаптация на Момичето с татуировката на дракон са доста различни.





Първата част от поредицата книги на Steig Larrson, Милениум , озаглавено Момичето с драконовата татуировка , беше издаден посмъртно през 2005 г. Само 4 години по-късно режисьорът Нилс Арден Оплев се възползва от бурния успех на романите на Ларсън, пускайки адаптация на първия роман през 2009 г.






СВЪРЗАНИ: 10 непопулярни мнения за филмите на Дейвид Финчър, според Reddit



ходещите мъртви защо глен умря

Докато шведските режисьори пуснаха две продължения през същата година, две години по-късно популярният американски режисьор Дейвид Финчър пусна англоезична адаптация, също озаглавена Момичето с драконовата татуировка . Двете адаптации имат значителни прилики; тези прилики обаче не пречат на всяка версия да съществува като отличителна адаптация на сложната история, тъй като всеки филм има свои собствени уникални визуални и тематични елементи.

Поредици от заглавия






Заглавната поредица за 2009 г Татуировка на дракон включва серия от предимно неподвижни изображения, свързани със сюжета на филма, изведени на екрана. Версията от 2011 г., от друга страна, включваше начална последователност от заглавия, която има 3D, движещи се изображения, които слабо са свързани с филма.



Това, което веднага става очевидно при сравнението на двете заглавни поредици, е, че филмът от 2011 г., макар и да не е пример за един от най-добрите американски римейкове на чужд филм, е впечатляващо по-стилизиран от шведската версия. Това Татуировка на дракон заглавната последователност избира плавна, сложна графика в сравнение с неподвижните, подобни на маслена живопис изображения на оригинала. Това говори за модерното усещане на версията от 2011 г., въпреки че беше пусната само две години след първата.






Образът на Микаел Блумквист



Една от най-забележимите разлики между двете версии е представянето на Микаел Блумквист от всеки водещ актьор. Майкъл Нюквист от шведската версия изобразява вероятно по-малко замесена версия на героя в сравнение с изобразяването на Даниел Крейг на герой, който иска да отмъсти срещу онези, които са го обидили.

Като една от най-добрите роли на Даниел Крейг досега, неговото изображение на Блумквист го вижда да си сътрудничи с Лизбет Саландер, като тя му помага да разкрие истината около сложната мистерия. В шведската адаптация обаче версията на Blomkvist на Nyqvist е тази, която помага на Саландер по по-малко ангажиран начин, тъй като тя върши по-голямата част от работата. Основната разлика е, че версията на Крейг открива местонахождението на Хариет, докато не версията на Nyqvist разкрива мистерията, а Саландер.

Верна адаптация на книгата

Като се има предвид факта, че и двата филма са базирани на един и същи роман, уместно е да се анализира коя адаптация е по-верна. Въпреки че може да се твърди, че шведският език и актьорите, използвани в адаптацията от 2009 г., правят версията по своята същност по-вярна, би могло да се повдигне като контрапункт, че американската адаптация всъщност е по-близка до сюжета на романа.

СВЪРЗАНИ: 5 трилър книги, по-добри от филмите (и 5, които са изненадващо по-лоши)

Във финалната сцена на филма от 2009 г. Саландер вижда Блумквист щастлив с Ерика, след което открадва пари от Венърстрьом и излита на слънчев остров, приемайки нова самоличност. В американската адаптация Саландер краде парите на Венърстрьом и филмът завършва с това, че тя ще направи подарък на Блумквист, докато не го види щастлив с Ерика. Това може да е лека промяна, но променя изцяло края на Саландер, тъй като е по-тъжен във филма от 2011 г., подобно на края на романа.

Различна кинематография

Може да е фина разлика, но операторите на всяка адаптация на оригинала Милениум roman изпълняваха работата си по различни начини един от друг. Операторът на версията от 2009 г., Ерик Крес, предприе тънък подход към работата си, заснемайки филма почти като телевизионно шоу. За сравнение, американската версия е много по-кинематографична.

Версията от 2011 г Татуировка на дракон несъмнено е пример за филм с страхотна операторска работа, като операторът Джеф Кроненвет е номиниран за Оскар за работата си. Сцената на експлозията представя камерата, която се движи бавно около Саландер, докато тя стои пред пламъците, с пистолет в ръка, тъмните й дрехи контрастират с ярките пламъци. Той украсява филма с по-кинематографично усещане в сравнение с вероятно слабото изобразяване на същата сцена в шведската версия.

Разкриване на Хариет

Основен аспект от сюжета на всеки филм (и книгата, на която са базирани) е мистерията на изчезващата Хариет Вангер. Във версията от 2009 г. Лизбет разкрива, че Хариет е приела името на братовчедка си Анита и живее в Австралия. В адаптацията от 2011 г. разкритието е същото, но Анита беше герой, който преди това се появи, който живееше в Лондон.

ще има ли сезон 9 на дневниците на вампира

Въпреки че е очевидно, че тези разкрития са сходни по своята същност, това говори за чувствителността на режисьора Дейвид Финчър, че той избра да включи сцена с Анита в началото на филма, за да добави повече тежест към разкриването. Беше успешен, тъй като разкриването, че Анита е Хариет, е един от най-добрите сюжетни обрати във филмите на Финчър.

История на Лизбет

Предисторията на героя на Лизбет Саландер е обвита в мистерия във всички итерации на историята. Значително събитие в миналото й, което дава представа за настоящите й условия на живот, е случилото се с баща й. Във версията от 2009 г. е показано специално в ретроспекция, че тя го полива с бензин и го изгаря жив.

барни стинсън как се запознах с майка ви

СВЪРЗАНИ: 10 грешки в приемствеността в момичето с татуировката на дракон

В адаптацията от 2011 г Татуировка на дракон , Лизбет просто казва на Микаел, без подканване, че е убила баща си по действителен начин. Това е драстична разлика от версията от 2009 г., където очевидно е събитие, което създателите на филма възнамеряват да изследват в предстоящите продължения, нещо, което американската версия вероятно никога няма да има възможност да изследва.

Смъртта на злодея

Заключителната последователност от действия на всяка адаптация се разиграва доста различно по отношение на мотивацията на героя. През 2009г Татуировка на дракон , Мартин Вангер е разкрит като убиец на множество хора и насилник на Хариет и е преследван от Лизбет, докато не отклони от пътя и загине в пламъците, които поглъщат превозното средство, тъй като Лизбет решава да не помага.

В сравнение с това, версията от 2011 г. вижда Рууни Мара като Саландер (в подценено изпълнение), преследваща Вангер, докато той се разби, и въпреки че показва, че тя ще го убие, Мартин умира при експлозия, преди тя да има шанса да стигне до него. Това коренно променя характеристиката на Лизбет от версията от 2009 г., тъй като никога не се разкрива дали тя наистина щеше да извърши деянието, за разлика от шведската версия.

Образът на Лизбет Саландер

Аркът на Лизбет Саландер е може би най-ангажиращият аспект на оригинала Момичето с драконовата татуировка роман, като всеки актьор, изобразяващ компютърния хакер, Нуми Рапас и Рууни Мара, получи множество номинации за награди за съответните си нейни образи.

Героите имат различен външен вид, като версията на Rapace в крайна сметка е по-крещяща от версията на Мара, с по-голяма татуировка на гърба и по-готическо облекло. Тези контрастни изяви също говорят за различните им личности, което е най-добре показано в сцените, в които Саландер попада в засада в станция на метрото. В шведската адаптация тя е атакувана от множество хора, като печели надмощие, като размахва бутилка срещу тях. Филмът от 2011 г., от друга страна, я вижда нападната от един човек, който успява да им избяга след борба. Представянето на Rapace е може би по-смело от това на Мара, която е по-сдържана.

СЛЕДВАЩ: 10 най-добри филма на Noomi Rapace според IMDb