Хари Потър: 12 разлики между камъка на магьосника и камъка на философа

Какъв Филм Да Се Види?
 

Във Великобритания първата история на Хари Потър се нарича „Философският камък“, но в щата е „Чародейският камък“. Какви са разликите между двете?





Хари Потър и философския камък е публикуван на 26 юни 1997 г. от Bloomsbury в Обединеното кралство. Само година по-късно САЩ публикуват своя собствена версия под Scholastic Corporation, но този път под заглавието на Хари Потър и камъкът на магьосника . Разликата в заглавието наистина не разклаща читателите и обикновено не причинява никакъв тип объркване. Феновете на Хари Потър добре знаят, че разликите в заглавията са направени с маркетингови цели, но дължината на разликите между тези два романа (и дори филмите) е малко по-голяма, отколкото повечето хора си дават сметка.






СВЪРЗАНИ:Хари Потър: 10 неща във филма за полукръвния принц, които имат смисъл само ако четете книгите





Между версията на книгата и филма има няколко фини разлики, които само хората, които са прочели или са видели и двете версии на историята, ще са наясно. Въпреки това разликите са толкова незначителни, че може би са успели да избегнат вниманието на повечето зрители.

Актуализирано на 19 ноември от Матю Уилкинсън: Острооките фенове на Хари Потър са обърнали голямо внимание на всичко в тези филми, търсейки възможно най-фините разлики и има много наоколо. Въпреки че някои са само малки подробности, има разлики, които феновете на Хари Потър трябва да търсят и да научат за тях. И така, кои са 12-те ключови разлики, за които всеки трябва да знае?






12Хари Сас

Може да не е добре представено във филмите, тъй като нахалното отношение на Хари е една от най-милите му черти в книгите. Но очевидно бузата на Хари е по-изразена в американската версия на историята. Например, по време на първия им клас отвари, Снейп призовава Хари да му зададе множество досадни въпроси, на които той очевидно не знае отговора. Хърмаяни, от друга страна, е нетърпелива да отговори на въпросите му. Във филма Хари просто хвърля поглед към Хърмаяни и казва, че не знам, сър.



но това предизвиква усмивка на лицето ми

В американската версия на книгите Хари всъщност казва. Очевидно Хърмаяни знае отговора. Трябва да я попитате. Във Великобритания, казва той, мисля, че Хърмаяни знае отговора, защо не я опитате? Версията за Обединеното кралство очевидно приема по-учтив тон, но отношението на Хари в първата е със сигурност по-предпочитано.






единадесетЕздата на Хагрид

Мотоциклетът на Хагрид е един от първите магически обекти, които виждаме Хари Потър и камъкът на магьосника . По-късно читателите научават, че това е моторът на Сириус Блек, който го заема на Хагрид, за да отведе Хари до здравия и здрав Дърсли.



В зависимост от това коя версия на книгата сте прочели, вероятно сте опознали велосипеда на Хагрид с друго име. Отново, това е фина разлика и се променя само поради различен културен жаргон. Във версията за Обединеното кралство пътуването на Хагрид е посочено като „мотоциклет“, докато в САЩ те го наричат ​​„мотоциклет“.

ръководство за tomb raider shadow of the tomb

10Появата на Хърмаяни

Външният вид на Хърмаяни също е леко променен между тези две издания. Освен че е наречена най-ярката вещица на нейната възраст, „описанието на Хърмаяни в книгите е, много гъста кестенява коса и доста големи предни зъби.

В целия роман има и препратки към нейните ресни и някои други ключови характеристики. В Хари Потър и камъкът на магьосника , няма да намерите същото точно описание, тъй като терминът „ресни“ се заменя с думата бретон.

9Коледен подарък на г-жа Уизли

Първата Коледа на Хари в Хогуортс е щастлива. За първи път получава няколко свои подаръка, най-добрият от които е магическа реликва, оставена от баща му. Освен това получава няколко други неща като ръждясала монета от леля си Петуния и ослепителен пуловер от госпожа Уизли. Ако прочетете британската версия на Хари Потър и философския камък , той получава „джъмпер“ от г-жа Уизли.

СВЪРЗАНИ:Хари Потър: 10 факта за Рон Уизли, които те оставят във филмите

Двете думи. „пуловер“ и „джъмпер“ са съвсем различни. И като се има предвид, че младите читатели не разполагаха с лукса на бързото и лесно търсене с Google, за да разграничат двата термина през 90-те години, разбира се, защо го променят в печатната версия на САЩ.

кой епизод е битката на копелетата

8Писмо за приемане от Хогуортс

Известното писмо за приемане от Хагуортс на Хари също е написано малко по-различно във всяка версия. Писмото, което Хагрид се опитва толкова отчаяно да достави на Хари, идва със стандартното му писмо за приемане, подписано от Макгонъгол, както и със списък на доставките, които ще му трябват за първата му година.

Той е разделен на три раздела: Униформа, учебници и друго оборудване. В Хари Потър и философския камък , „учебниците“ се наричат ​​„комплект книги“. Освен това писмото е подписано с „Prof M McGonagall“ във версията за Обединеното кралство и „професор M McGonagall“ в американското издание.

7Багаж на платформа 9 3/4

Хари забележително слага собствения си малък багажник на гара King’s Cross, за да стигне до платформа 9 3/4.Tстойката му, съдържаща книгата му с магии и бухала му, Хедуиг, се нарича „количка“вамериканското издание на Хари Потър и камъкът на магьосника , докато във британската версия Хари натиска „количка“.

По същия начин количката за бонбони „Хогуортс“ се нарича количка във версията за Обединеното кралство, но те решиха да запазят това слово в американската версия на филмите.

6Описание на Дийн Томас

Една от най-очевидните разлики между тези два комплекта книги е описанието на Дийн Томас. Във Великобритания книгата просто казва, че трима души са останали, за да бъдат сортирани. Търпин, Лиза стана ... Докато американската версия има по-изрично описание на описанието, остават трима души за сортиране. - Томас, Дийн - чернокожо момче, дори по-високо от Рон. 'Търпин, Лиза' стана ...

Всъщност описанието на Дийн се отрича изцяло от британските сериали, благодарение на Дж. Редакторът на Роулинг, който взе решение срещу него. Роулинг, разбира се, знаеше, че Дийн е черен лондонец и се увери, че той е представен като такъв, когато дойде време да участва в киното.

дъх на дивата дата на пускане на amiibo

5Дийн се сортира

За да добавим още повече към мистерията на Дийн Томас, не само името и описанието му бяха пропуснати от американската версия на книгата. По някаква причина те също изрязват коя къща е сортиран.

В британската версия е посочено, че той се присъединява към Хари в къщата на Грифиндор, като явно го подрежда от самото начало. И все пак това не се случва в американската версия, като героят очевидно не е толкова важен.

4Лимони Шербет

Това е доста малка подробност, но сладките Шербет Лимони точно така се оказаха фаворит на професор Дъмбълдор, който той споменава в целия франчайз. В британската версия на книгата сладкото се нарича лимон от шербет, който е твърд сладък с кисела форма и има газиран лимон на прах.

Тези сладкиши обаче не са често срещани в Америка и поради това те бяха променени на капка лимон, за да могат повече хора да разберат какво се обсъжда, когато се появи този конкретен сладкарски изделия.

3Шрифтът

Всеки път, когато е написано писмо Хари Потър и камъкът на магьосника , шрифтът се променя на различни писания в зависимост от това кой пише писмото. В цялата книга има много различни шрифтове, като Хагрид има свой груб „почерк“ в сравнение с елегантните писания на професор Макгонъгол.

СВЪРЗАНИ:Хари Потър: 10 факти за Хари, оставен извън филмите

лего междузвездни войни пълната сага мощна тухла

В Хари Потър и философския камък , буквите просто се променят в курсив, без други специални шрифтове, използвани за представяне на всеки знак.

двеКниги за Хогуортс

По-специално един учебник от „Хогуортс“ има различно име между версията на книгата във Великобритания и САЩ. Към края на романа Хари учи за финала си и търси думата „Dittany“ в учебника 1000 магически билки и гъби .

Във версията във Великобритания, 100 магически билки и гъби е заглавието на учебника. Това е една от малкото книги, които тепърва ще са намерили пътя си върху рафтовете на мъгълите, но изглежда, че версията за САЩ е предпочитаното заглавие за повечето фенове.

1Философ срещу камъка на магьосника

И най-популярният въпрос, който феновете имат, се отнася до разликите между заглавията Хари Потър и камъкът на магьосника и Хари Потър и философския камък . Изглежда достатъчно странно, че издателите на книги са готови да променят такива минимални детайли в книгите, за да го направят по-разбираем за децата, но наличието на напълно отделни заглавия на книги е нещо, което рядко се прави.

Фактът е, че американските издатели смятат, че думата „магьосник“ звучи по-примамливо и вълшебно от думата „философ“. По това време вярването е, че американските деца биха били по-запознати с термина „магьосник“, отколкото „философ“, поради което е по-вероятно те да вземат книгата в магазина.

СЛЕДВАЩИЯ:Хари Потър: Какво казва пръчката на всеки герой за тях