Обяснени са шотландските думи и изрази на Outlander

Какъв Филм Да Се Види?
 

Outlander пуска зрителите в свят на шотландски имена, термини и галски жаргон. Тук сме, за да превеждаме за нови (англоговорящи) фенове.





Внимание: Незначителни СПОЙЛЕРИ за чужденец Сезон 1






The чужденец поредицата оживява света на Шотландия от 18-ти век с поразителна точност ... и това включва голяма част от говоримия език, едва преведен от галския и шотландския жаргон. Ние сме тук, за да помогнем на феновете да научат имената, термините и изразите, които трябва да знаят.



оранжевото е новото черно нови епизоди

С поредицата STARZ, която вече е достъпна в Netflix, цяла нова вълна от зрители ще попадне във времето на шотландското въстание и културата на Хайленд. Акцентите са достатъчно лесни за улавяне и героите прекарват само малко време в разговор в родния си галски език (обикновено когато невъзможността за разбиране е важна за сюжета). Но границата между английския и шотландския жаргон е размита от самото начало. Независимо дали става дума за исторически термини, пред-английски фрази или полупреведени галски, ние събрахме ключовите думи чужденец зрителите ще искат да научат. Доверете ни се, по-лесно е да се каже, отколкото да се направи.

Продължете да превъртате, за да продължите да четете Щракнете върху бутона по-долу, за да стартирате тази статия на бърз изглед.

СВЪРЗАНИ: Клер някога връща ли се от бъдещето в Outlander?






'Сасенах'

Първият епизод на чужденец извиква този термин като негово изрично заглавие, преди да бъде обяснено в самия епизод. Описанието, предлагано от местните жители на Инвърнес, е точно: че „Сасенах“ се прилага за Клер и Франк поради тяхното английско наследство. Полусериозният, закачлив тон също е достатъчно ясен ... поне в съвременната версия на Шотландия. Когато Клер прави своето пътуване назад във времето през 1700-те, когато емоциите между англичаните и шотландците са толкова напрегнати, както винаги, думата се прилага като марка. Не само думата се прилага към англичаните, „Sassenach“ се отнася до всеки пътешественик, който всъщност не е роден от Шотландия ... с други думи, 'чужденец.'



'Highlander'

За онези, които не са добре запознати с шотландската история или за които „Highlander“ се отнася главно до филма от 1986 г. с участието на безсмъртен, владеещ меч, се предполага, че значението на термина е известно от самото начало. За непознатите терминът изрично се отнася до Шотландските планински райони, разположени по-на север и на запад от Шотландските низини, простиращи се на юг до границата с Англия. Северът пазеше много повече от древната келтска традиция и култура, отколкото юг, правейки културата Highlander най-често срещаната в поп културата. В историята на чужденец , идващият край на пътищата на Highlander в ръцете на англичаните е надвиснала заплаха.






патицата хауърд в пазителите на галактиката 2

'Якобит'

Добавянето на друг термин като 'Jacobite', споменат небрежно, може да накара случайните зрители да се почувстват малко съкрушени, но това наистина е последната 'фракция' в играта в сюжета на чужденец . И това не е име за това откъде произхожда човек, а просто на кой цар е лоялен. Тъй като самото предаване изследва действащата история като част от своята история, ние ще държим светлина върху историческите подробности и просто ще се придържаме към нуждите. И първата стъпка е да се знае, че кога чужденец започва своя заговор от 18 век, Шотландия и Англия не са във война ... но бунтът назрява.



Защо? Защото години по-рано крал Джеймс II е притиснат от трона на Англия, Шотландия и Ирландия в полза на сестра си Мери. Шотландците, верни на Яков II - наричайки себе си като „якобити“ като последователи на Яков , латинската форма на Джеймс - никога не го забравих. Сваленият крал Джеймс, синът му Джеймс Стюарт и внукът му Чарлз Стюарт поддържат огъня на бунта на якобитите през следващите шейсет години, докато събитията от чужденец започнете. Това е разхвърляна мрежа от политика и католически / протестантски вражди, но чужденец го прави просто: якобитите искат крал на Стюарт, останалите шотландци не искат нова война, а англичаните („червенокоси“) се справят с бунта само по един начин.

'Бони / Бони'

След като политиката се отклони, можем да се върнем към непринудените условия и на жаргона, който се разпространява, без нищо по-безплатно от „бони“. Има голям шанс някой, запознат със съвременните шотландци, да разпознае термина, тъй като той продължава да се използва и до днес. Сега тя може да се използва, за да се опише почти всичко добро, по начина, по който някой би описал вечер с приятели като „красив“. Но в момента, в който Клер пътува, тя ще бъде възприемана като „сладка мома“ с намерението, насочено към нейната красота, както по външен вид, така и по нрав. Въз основа или на френското „bonne“, или на латинското „bonus“, което означава добро. Мъжката версия би била „смела“.

'Кен'

Това може да е най-голямото криволичене за съвременните зрители, тъй като всъщност никога не е обяснено, че когато шотландски високопланец попита дали сте „кен“, те изрично питат дали „знаете“. Той може да се слее в думите, които предхождат и следват, тъй като често се използва във фрази като „Не знаех“ или както се говори в разговорния шотландски, 'Аз дина кен.' Сега, ти кен.

'Laird'

Много зрители ще могат да направят скок от „laird“ на „lord“, когато терминът се използва за първи път, за да опише Колъм Макензи, вождът на клана Макензи - или както се споменава с притихнали гласове, когато Клер за пръв път пристига в дома му, 'laird'. Но дори лорд и леърд да са били взаимозаменяеми в Англия и Шотландия в продължение на векове преди събитията от чужденец , значението може да е донякъде изкривено въз основа на това, което терминът „господар“ е означавал в средновековната фантастика. Като начало, Колум Макензи не е благородник, което е нещо като смисъл.

Тук има два проблема. Като начало, терминът „laird“ се отнася до притежателя на имение, който наблюдава други семейства и работници на земята, която дава право (най-общо казано). Колона е Laird of Castle Leoch, защото е принадлежала на семейството му преди него. Но изборът му за вожд на клана Макензи трябва да се разглежда, поне по принцип, като нещо различно. Онези, които се ангажират с клана на Макензи, биха могли да изберат брата на Колум Дугал да ръководи, но вместо това избра Колум.

'Военен вожд'

В повечето случаи вождът на клана също би ги водил във време на война или физически в битка. Но като се има предвид страданието на Колум Макензи (синдром на Тулуза-Лотрек), най-големият син на Джейкъб Макензи не успя да го направи. Така че, когато дойде време да се избере нов лидер за клана, беше решено, че Колум е годен да ръководи ... но че Дугал, брат му, е този, който трябва да ръководи армията вместо Колум. Дугал прие ролята, която е далеч по-малко конкурентна, отколкото би могъл да си помисли случаен наблюдател.

„Медицинска сестра / мокра сестра“

Може да не е от значение за сюжета, но си струва да си направите домашното, за да не пропуснете няколко шеги на мига и ще пропуснете за сметка на Клер. За съвременните уши фактът, че Клер е служила като медицинска сестра през Втората световна война, е напълно логичен. И в повечето региони на Западна Европа по това време чужденец , терминът по същия начин се разбира като някой, който се грижи за болните или ранените. Но по-малко книжните или светски членове на клана Макензи очевидно не са виждали достатъчно действителни лечебни сестри, за да разграничат термина от неговото по-старо и първоначално значение: по-близо до днешното мокра сестра , или жени, които кърмят бебета, когато майките им не искат или не могат.

капитан кука в едно време

'Bairn'

Староанглийската дума за бебе или дете, използвана първоначално в Шотландия до 1700-те.

'Dinna Fash'

Досега читателите могат да разберат първата половина на фразата, изречена няколко пъти от шотландци в шоуто, като „мода“ произхожда от френската дума fâcher, което означава да разстрои, да досажда или да досажда по друг начин. Така че шотландският израз (все още използван и до днес) „дина мода“ означава нещо в духа на „не се поти“ или „не се тревожи“.