Игра калмари: 10 неща, които сте пропуснали, ако не говорите корейски

Какъв Филм Да Се Види?
 

Докато Squid Game е шоу номер 1 в света сега, мнозина, които говорят корейски, са недоволни от това, което се превежда, и това, което се пропуска.





Докато Игра калмари е шоу номер 1 в света сега, според Buzzfeed , мнозина, които говорят корейски, са недоволни и разстроени от това, което се превежда, и това, което се пропуска. Да вземеш нещо на един език и да го преведеш на друг е изкуство, което много продуценти не разбират или не искат да плащат.






СВЪРЗАНИ: 15 K-драми, които не са имали щастливо завинаги



Интернет бръмчи в момента с корейски говорители, които посочват проблемите с преводите и това, което е пропуснато, изгладено или просто изпуснато. Много тънкости, които биха обогатили шоуто за хора, които не говорят корейски, се пропускат напълно.

10Значението на имената на героите

Има няколко заети теми в Reddit за Игра калмари в момента, а преводите са гореща тема. Redditor huazzy публикувано за това как имената на конкретни знаци имат по-дълбоки значения, които се губят в превода. Те публикуват: „Sae-byeok (името на севернокорейския дезертьор) означава „Зора“ на корейски.“






Има и по-фини разлики в начина, по който героите се обръщат един към друг, което показва различна класа и ниво на уважение. витамин вода247 публикувано: „Дразни ме, че субтитрите използват имена, когато героите всъщност казват „хюнг“ (което означава по-голям брат или старши по почтен начин.)“ Макар че може да е желателен превод, който е по-специфичен за културата, някои фенове в Reddit публикуваха, че това е публикувано. директен превод на английски може да го направи по-объркващо за тези, които не са много запознати с корейските обичаи.



9Повече за предизвикателствата

В Игра калмари , предизвикателствата са централни за поредицата, но хората, които не говорят корейски, разбират ли ги напълно? Например, huazzy отбеляза, че първата играна игра „е същата идея като Red Light/Green Light, но има разлика в ритъма, което я прави по-стратегическа от просто Red Light/Green Light“.






кога излиза бялата принцеса

В TikTok, потребител Euijin Seo обяснява някои от превода и културните трудности; играта„червена светлина, зелена светлина“ от ада — игра, която много американски деца израснаха, играейки в училищата (без насилието) — но всъщност се нарича „mugunghwa kkochi pieot seumnida“ на корейски. Euijin каза, че „mugunghwa“ всъщност е корейското национално цвете, а в корейската версия на играта „всеки път, когато цветето цъфти, трябва да замръзнете“,



8'Един щастлив ден'

едно Корейски Redditor посочи значението на заглавието на последния епизод „Един щастлив ден“, което е известна корейска кратка история от Хюн Джин-гун, и защо краят на епизода беше известен на почти всички в Корея:

„Последният епизод е „Един щастлив ден“ и това е от добре позната литература „운수 좋은 날.“ В този роман главният герой се мъчи по цял ден, за да нахрани болната си жена. Когато се прибира вкъщи, намира жена си мъртва, тогава историята свършва. В епизода Ки-хун направи много пари в играта, за да помогне на майка си, но при завръщането си у дома откри, че майка му е мъртва, като по този начин се успореди историята.

7Културните различия

Преводът на културата е изключително труден, без зрителят да спре видеоклипа за дълги академични бележки под линия на фона и културните норми, които местният човек би разбрал незабавно, но би бил загубен от не-местния.

Потребител на Reddit скован в живота отбеляза, че Sang-woo е във ваната до горящ брикет, което често е знак за самоубийство. „Брикетите са признак на бедност, тъй като навремето корейците не са имали електричество... Също така често се използва за корейците да [посегнат на живота си], тъй като пребиваването в пространство с изпаренията причинява смърт.“

6Скривайки севернокорейския й акцент

Един потребител на Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ) обясни, че герой се опитва да скрие действителния си акцент от другите играчи: В сцената, в която Sae Byeok [Sae-byeok] говори с по-малкия си брат, тя първоначално говори на стандартния сеулски диалект, но веднага преминава към севернокорейския акцент когато брат й започва да се тревожи.

СВЪРЗАНИ: Игра калмари 10 главни герои, класирани по симпатия

Това е често срещано явление, тъй като може да има ниво на дискриминация и севернокорейката би се опитвала да омаловажи различията си, за да се впише по-добре. Редитор добави изненадата им, че другите зрители не са забелязали факта: Когато всички гледаха с мен, си казах „защо всички не знаят, че е севернокорейка?“

5Част от актьорската игра

Азиатският актьор Едуард Хонг озвучава множество герои Игра калмари , включително Ким Си-хюн, (играч 244) известен още като пастора. „Начинът, по който говорят корейските пастори, е напълно различен от начина, по който говорят американските пастори“, каза той по време на BuzzFeed интервю. „Така че актьорите, които нямат културни познания, може да не разберат как да играят тази роля.“

Дублирането е трудно изкуство, продължава Едуард:„Бих нарекъл презаписа магически трик, защото изисква четири групи хора в хорове: актьор, режисьор на ADR, аудиоинженер и преводач — всеки отделен аспект трябва да работи перфектно за дублажа, за да звучи и да изглежда така, сякаш е безпроблемно .'

4Значението на 'Gganbu'

Някои пропуснати неща може да имат малко значение, но други могат да определят героите и техните взаимоотношения. В епизод 6, разговорът между играч 001 и Gi-hun около значението зад гганбу, корейска дума, която се използва за показване на съюзничество .

СВЪРЗАНИ: 10 сърцераздирателни смъртни случая в игра на калмари, класирани

Youngmi Mayer казва, че в английската версия текстът гласи „ние споделяме всичко“, но действителният превод на gganbu е „няма собственост между мен и теб. Тя казва в нея видео че макар да изглежда малка разлика, това наистина е „огромен пропуск“, защото това е „целият смисъл на този епизод“.

3Леки промени в диалога на Mi-nyeo

Майер посочи, че английските субтитри и дубликати постоянно ще дезинфекцират доста постоянните псувни и грубия диалог на Хан Ми-ньо. Един ярък пример, който тя посочи, беше, когато героят се опитваше да принуди другите да играят мрамора в Епизод 6. Хан Ми-ньо, умен герой, казва, че „не е гений, но все пак може да оправи нещата“, но Youngmi превежда реда на: много съм умен; Просто никога не съм имал възможност да уча.

Да се ​​знае колко груб е един герой може да бъде много важно за разбирането на този герой и как той се вписва в собствения си свят. Би било като дублаж в „по дяволите“ на Самюъл Л. Джаксън, така че зрителят пропуска много.

двеТънката комедия се пропуска

Устната комедия винаги е трудна за превод и когато става дума за две думи с различни значения, но едно и също произношение, това прави още по-трудно.

СВЪРЗАНИ: Героите на играта калмари, класирани от най-малко до най-вероятно да спечелят Игрите на глада

Redditor nobasketball4me заявява: „...когато Sangwoo [Sang-woo] описва как е загубил парите си, играейки с фючърси в акции, Gihun [Gi-hun] е объркан, защото „фючърси“ на корейски е „선물“ (sunmool), което е случайно същото произношение като думата „дар“. Така че GH остана с впечатлението, че SW загуби милиона, като даде скъп „подарък“ на жена или нещо подобно, оттук и комедийния ефект.

1Уважение/Неуважение.

Корейската култура е много съзнателна за възрастта и класа и пренебрегването на подходящите почести показва огромно количество презрение и неуважение. Некорейските зрители може да са пропуснали част от това с Gi-hun и Oh Il-nam, тъй като този Redditor посочва:

„Re: уважаеми, винаги виждаме Ги-хун да използва най-учтивата/официална реч, когато се обръща към стареца (отнасяйки се с уважение към възрастните), но във финалната сцена, където се събират отново, той го зарязва и преминава към неформална/груба реч, когато осъзнава вид чудовище, което Старецът беше през цялото време. Дори начинът, по който изля водата и му я подаде с една ръка, показваше презрение. Това показва промяна в тяхната динамика.

СЛЕДВАЩ: 10 най-добри драматични предавания за оцеляване като игра на калмари