Студио Ghibli: 10 начина замъкът в небето, променен в английската версия

Какъв Филм Да Се Види?
 

Английската версия на Castle In The Sky е много по-различна от японската му версия. Ето, това се променя.





Въпреки че Studio Ghibli е спечелило огромна популярност в англоговорящите страни през последното десетилетие или две, все още има много културни разлики между Япония и Западния свят. Поради това има много повече работа, свързана със създаването на английски дубъл на филм, отколкото обикновен превод, като трябва да бъдат направени няколко основни ощипвания, за да се хареса на различен тип публика.






уили уонка и героят от шоколадовата фабрика

СВЪРЗАНИ: 10-те най-страшни същества от студиото Ghibli



Вземете 1984-те Замъкът в небето например, което изискваше изненадващо много работа, преди да бъде сметнато за годно за западната публика. Това са десет примера за това как филмът се е променил в английската версия.

10Имаше два отделни дубла

В края на 80-те години - много преди Дисни да установи своите плодотворни отношения със Studio Ghibli - английски дубликат на Замъкът в небето е поръчан за използване на полети на Japan Airlines, но бързо намира пътя си до американската публика, след като е освободен от Streamline Pictures. Ръководителят на компанията Карл Мачек изрази разочарование от дубъла, твърдейки, че не успява да отговаря на филма интелектуално или естетически.






Disney ще продължи да записва собствения си дубъл през 1998 г., въпреки че лошото представяне на бокс офис на принцеса Mononoke видя изданието на версията да се задържи до 2003 г.



9Името се променя няколко пъти

Докато оригиналното японско заглавие на филма, Мисля ū не Широ Рапюта , грубо се превежда на Лапута: Замъкът в небето , заглавието претърпя няколко ревизии в западното си издание.






СВЪРЗАНИ: 10 филма, които променят заглавието си по някаква причина



Филмът беше точно посочен като Лапута: Замъкът в небето в множество територии, включително Австралия и Великобритания, но беше съкратен до Замъкът в небето в САЩ и много други страни, тъй като „la puta“ е неприличност на испански. Забавно обаче испанската версия на филма беше озаглавена Лапунту: Замъкът в небето , променяйки изцяло името на едноименния замък на филма.

8Към ролите бяха добавени по-големи имена

Въпреки че оригиналната японска версия на Замъкът в небето с участието на сравнително популярни японски гласови актьори, дубълът на филма на Дисни увеличи антетата, като добави някои големи холивудски имена, включително Ана Пакуин и Джеймс Ван Дер Бийк като двама главни герои на филма, Шиета и Пазу.

Дори си поддържащи герои бяха оживени от известни актьори, като Марк Хамил, Клорис Лийчман, Манди Паткинкин и Анди Дик също се присъединиха към актьорския състав.

7Добавени бяха допълнителен диалог и фонов шум

Безспорно майстор на занаята си, има нещо във филмите на Хаяо Миядзаки, които се свързват с публика на повече от просто повърхностно ниво. Във филмите му има нещо красиво интроспективно и атмосферно - нещо, което той често приписва на техника, наречена „ма“, която се проявява като случайни моменти на мълчание, позволяващи на публиката да разсъждава върху пътуването до момента.

Има много „ма“ в оригиналната версия на Замъкът в небето също, но тези моменти са изпълнени с фонов шум и допълнителен диалог в английския дубъл поради усещането за липса на внимание в западната публика.

6Оригиналният резултат е преработен

С оригиналния резултат на Джо Хисайши за Замъкът в небето натрупвайки се на постно 39 минути, композиторът е нает да доработи резултата си при преиздаването на филма на английски език, като в крайна сметка музиката отнема около 90 минути от двучасовото изпълнение на филма. Освен това партитурата е преработена, за да се фокусира по-силно върху нейните оркестрови елементи, омаловажавайки по-разпространените синтезатори, открити в оригиналната версия.

СВЪРЗАНИ: Studio Ghibli: 10-те най-касови анимации на всички времена

Въпреки че това беше направено, за да направи филма по-привлекателен за западната публика, ходът също беше силно критикуван от някои, които твърдяха, че тишината, придружаваща няколко от сцените на филма, е ключова за неговата емоция и атмосфера, вместо да излезе като по-бомбастична в Английски дубъл на филма.

5Magnum Dub имаше странни тишини

Въпреки че е изключително рядко да се намери DVD версия на оригиналния, злополучен Magnum dub на Замъкът в небето , тези, които го притежават, са отбелязали тенденцията му да намалява произволно линии на диалог, като героите често остават напълно мълчаливи въпреки факта, че устата им се движи.

легендата за zelda дъх на дивото разположение на времевата линия

Независимо дали това е било направено умишлено или просто до лошо майсторство от страна на Magnum, това подчертава още един начин, по който Disney dub е по-добър.

4Pazu & Sheeta бяха остарели

В японската версия на Замъкът в небето , както Пазу, така и Шийта бяха предназначени да бъдат тийнейджъри, като попадаха точно в съответствие с тенденцията на Studio Ghibli да разказва истории, съсредоточени върху по-млади герои. Тъй като западната публика обикновено се опира на по-възрастни протагонисти, обаче и двамата герои бяха на възраст до средата на тийнейджърската възраст.

Въпреки че точната им възраст никога не е изрично посочена във филма, гласовете на Ана Пакуин и Джеймс Ван Дер Бийкс ясно отразяват този факт, като изборът е умишлено решение от страна на Дисни.

3Шийта стана майчинска фигура на пиратите

С Sheeta и Pazu, формиращи нещо като другарство с бандата на небесните пирати на Dola в хода на Замъкът в небето , естествено има много взаимодействие между Sheeta и екипажа на кораба на Dola. В японската версия на филма тези взаимодействия са драстично различни от тези в английската версия, като някои от пиратите изразяват романтичен интерес към Шита.

СВЪРЗАНИ: Studio Ghibli: 10-те най-лоши филма (според IMDb)

Междузвездни войни Войните на клонираните гледайте сериали

Тъй като персонажът е толкова млад, обаче, това ще излезе толкова зловещо за западната публика. За да се коригира това, тези сцени бяха пренаписани, за да изобразят Шийта като по-скоро майчина фигура на пиратите в английското издание на филма.

двеМного литературни справки бяха премахнати

Не е тайна, че Замъкът в небето е зареден с литературни справки. В крайна сметка самата Лапута е препратка към друг плаващ град със същото име в класическия роман на Джонатан Суифт Gulliver’s Travels . Други литературни произведения, споменати във филма, са на Робърт Луис Стивънсън Островът на съкровищата и Библията, както и някои стари индуски текстове.

Много от тези препратки бяха премахнати от западната версия на филма, въпреки че остава неясно точно защо. Възможно е обаче споменаването на реална литература в измислен фантастичен свят да се смята за разсейващо за членовете на публиката.

1По-късните издания на DVD и Blu-Ray съдържат както японски, така и английски версии

Въпреки японската и английската версия на Замъкът в небето съдържащи изненадващо много разлики, скорошни издания на филма на DVD, Blu-ray и дори някои стрийминг услуги позволяват на публиката да избере коя версия иска да гледа.

Вместо просто да можете да изберете езика, на който да се гледа филмът, специфичните разлики между оригиналното японско издание и неговия английски дубликат остават непокътнати.